Sonntag, 19. Februar 2012

Frisches Brot und Druckerfrust - Fresh bread and printer frustration

Nach langer Brotback-Abstinenz habe ich wieder ein Brot gebacken.
After a long bread-baking-abstinence I baked again a loaf of bread.

Die Vorstellung noch Brot kaufen zu müssen, löste gestern, trotz fehlender Aufbackbrötchen in meiner Tiefkühlschublade, nur extreme Lustlosigkeit bei mir aus. Dafür fand sich in meinem Vorratsschrank noch eine Packung mit fertiger Brotbackmischung.
The idea still need to buy bread broke yesterday, despite the lack of frozen buns in my freezer drawer, made with only extreme listlessness me. Therefor in my pantry was still a pack of ready Bread Mix.

Praktisch veranlagt, wie ich bin, habe ich gleich die ganze Packung auf einmal in meine Küchenmaschine gegeben und diese hat die Teigmasse problemlos bewältigt. Nach dem ersten Gehen habe ich den Teig dann von Hand geknetet, dann fühle ich besser, ob der Teig gut ist.
Practical, as I am, I gave equal the whole pack at a time in my food processor and it has handled the dough easily. After the first walk I have kneaded the dough by hand, then, I feel better if the dough is good.

Nachdem ich noch etwas Mehl zugefügt hatte, der Teig war sehr klebrig, habe ich den Teigklumpen geteilt. Eine Hälfte kam für die zweite Ruhezeit in eine Kastenform, die andere Hälfte wartet im Kühlschrank darauf, dass sie morgen gebacken wird.
After I had added a little flour, the dough was very sticky, I divided the dough pieces. One half was for the second rest period a box shape, the other half is waiting in the fridge that they will be baked tomorrow.

Eine Stunde bei 200° im Umluft-Backofen gebacken und mein Brot war fertig!
One hour at 200 ° in a convection oven baked and my bread was finished!

Frisch gebackenes Brot aud dem Abkühlrost
Es geht doch nichts über den Geruch nach frischem Brot! Warmes Brot mit Butter, das bedeutet für mich vollendeten Genuss. Wer braucht da mehr?
There's nothing like the smell of fresh bread! Warm bread with butter, which means to me pure pleasure. Who needs more?

Ansonsten entspricht das heutige Wetter meiner Stimmung: trübe und regnerisch.
In other respects, today's weather my mood: cloudy and rainy.

Trübe und regnerisch bei mir, weil seit gestern mein Drucker hartnäckig auf Fehler B200 besteht und zum Service gebracht werden will. Laut der ersten Google-Ergebnisse handelt es sich um einen Fehler im Scannerbereich und die Reparaturkosten sollen nahe an den Neupreis kommen. 
Cloudy and rainy for me, because yesterday my printer stubbornly error B200 is and will be serviced. According to the first Google results, there is an error in the scanner area and the repair costs will come close to the original price.

Auf den Drucker bin ich jedoch angewiesen. Oft schreibe ich teilweise am PC, teilweise per Hand. Angefangene Geschichten drucke ich aus, um sie per Hand umzuschreiben, wenn ich unterwegs bin, oder einfach keine Lust auf Computer habe. Auf den eingebauten Scanner kann ich auch nicht verzichten, da ich eingescannte Dokumente und Bilder mit einem Grafikprogramm bearbeite. Ganz zu schweigen davon, dass ich nicht mal mehr ein winziges Gedicht ausdrucken kann.
On the printer but I am instructed. I often write on the PC partly, partly by hand. I Started stories from print to rewrite it by hand when I'm traveling, or simply have no desire to computers. On the built-in scanner I can not do without, because I edit scanned documents and images with a graphics program. Not to mention that I can not even print out a tiny poem.

Bevor ich mich jetzt näher mit dem Gedanken an einen Neukauf beschäftige, werde ich noch die englischen Google-Ergebnis-Seiten abklappern, in der Hoffnung, dem Ding doch wieder Beine zu machen.
Before I get closer now occupied with the thought of a new purchase, I will still scour the English Google results pages, in the hope that the thing still make up for legs.

Für heute reicht es mir aber! >< For now the last straw!


Mit druckerfreien Grüßen >< With printer free greetings

Ariana


Copyright © Foto & Text by Ariana Lazar 19/02/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved

Freitag, 17. Februar 2012

Ein Bayer ohne Unterleib - A Bayer without a belly

Eine Großstadt bietet viele An- und Aussichten. Da existiert Dörfliches neben Großstädtischem, Idyllisches steht in Kontrast zu Modernem und es liegt oft ganz alleine an unserem Blickwinkel, was wir wahrnehmen.
A big city offers many views and vistas. Since there is village next big urbane, idyllic is in contrast to the modern and it is often alone in our view, what we perceive.

Woran andere achtlos vorbeigehen, das erregt meine Neugier. Was ich mit meinen Fotografien einzufangen versuche, sind die Momente, die ich als skurril, besonders schön oder beeindruckend empfinde.
What others pass over aroused my curiosity. What I try to capture in my photographs are the moments I have a bizarre, peculiar and beautiful or impressive feel.

Manchmal ist das nur die Farbe des Himmels oder ein sich ergebender Farbkontrast wie bei den Bildern „Hagebutten vor Februarhimmel“ oder „Naturinsel“. Bei Ersterem mag ich das Rot der Hagebutten, das vor dem blauen Himmel noch intensiver wirkt und bei dem Zweiten, war es das silbrige Glänzen der hellbraunen Gräser, das mich zur Kamera greifen ließ.
Sometimes that's just the color of the sky or a resulting color contrast in the images as "Rosehips before February sky" or "Nature island". In the former, I like the red of the rose hips, which acts against the blue sky and even more intense in the second, it was the silvery gleam of light brown grass that made ​​me grab the camera.

Hagebutten vor Februarhimmel - Rosehips before February sky
Naturinsel - Nature island
Der „Bayer ohne Unterleib“ begegnete mir unterwegs und es war mir absolut unmöglich ihn nicht zu fotografieren. Die Werbung auf dem Auto habe ich unkenntlich gemacht, weil ich keine Werbung für ein Restaurant machen will, in dem ich nicht verkehre. 😉
The "Bayer without a belly" met me on the way and it was absolutely impossible for me not to photograph him. Advertising on a car I have been defaced, because I do not advertise for a restaurant in which I do not movements of goods. ;)

Ein Bayer ohne Unterleib - A Bayer without a torso
„Blue River“ der Titel sagt eigentlich schon alles. Blau ist eine meiner Lieblingsfarben, und wenn sich dann noch Lichter im Wasser spiegeln, ist das Stimmungsbild für mich komplett und rundet auch zeitlich den gestrigen Tag ab.
"Blue River", the title says it all. Blue is one of my favorite colors, and then when the lights in the water, reflect the mood for me completely, and also completes the time from yesterday.

Blue River
Auf gelungene Tage Eure - On successful days your


Ariana


Copyright © Fotos & Text by Ariana Lazar 17/02/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved


Dienstag, 14. Februar 2012

Weissröckchen – neue gehäkelte Pulswärmer – Little white coat - new crocheted mittens

Ein Abend mit Jackie Chan ist immer lohnend, denn das Leben ist schon ernst genug und die Filme meist sehr humorvoll. Ideale Voraussetzungen um ein weiteres Paar Pulswärmer zu beenden.
An Evening with Jackie Chan is always rewarding, because life is serious enough and the films are usually very humorous. Ideal conditions for a further pair of mittens to stop.

Früher hatte ich so gut wie nie kalte Hände, heutzutage bin ich schon froh, wenn ich mal eine Stunde am PC sitzen kann, ohne dass meine Hände sich in Tiefkühlware verwandeln. Die roten Pulswärmer waren mein 1. Versuch endlich wärmere Hände zu bekommen, konnten meine Erwartungen aber nicht so ganz erfüllen. Sie sind zu kurz und sitzen leider für meinen Geschmack auch zu locker.
Before, I had just got cold hands, now I'm lucky if I can sit more than an hour on a PC without turning my hands into frozen foods. The red mittens were my first Attempt to get finally warmer hands, my expectations were not so very fulfilling. They are too short to sit and unfortunately for my taste too loose.

Hier ist das Muster aus Reliefstäbchen einigermaßen erkennbar - Here the pattern is fairly evident

Extra Wolle wollte ich diesmal nicht kaufen und für einen Versuch, die Stulpen mehr meinen Bedürfnissen anzupassen, reicht es aus, ein bereits vorhandenes Garn zu nehmen.
Extra wool I did not want to buy time for an attempt to adjust the cuffs more my needs, it is sufficient to take an existing thread.

Oben ist der halbe gehäkelte Daumen sichtbar - Above is the half-crocheted thumbs visible

Damit hat der Schneeflocken-Loop Kinderchen bekommen. Die Zwillinge heißen Weißröckchen und sind als Pulswärmer zur Welt gekommen. Sie passen ausgezeichnet zu Eisprinzessinnen oder Schneeköniginnen und lassen auch Wolken sowie Winterkinder nicht an kalten Händen leiden.
Therby the snowflakes loop has received little children. The twins are called little white coat and born as a wristlet. They fit perfectly with ice princesses and snow queens and let also clouds and winter children do not suffer from cold hands.

100%ig überzeugend finde ich das Ergebnis trotz Musteränderung und mehrfachen Auftrennens immer noch nicht. Vielleicht gelingen die nächsten Häkel-Pulswärmer besser, da ich jetzt auf einige Maße zurückgreifen kann, die sich dann anpassen lassen.
100% convincing, I think the result of pattern change, and despite multiple fractionated still do not. Maybe the next succeed crochet mittens better, since I now can rely on some measure that can be adjusted then.

Hier kann man das Muster ganz gut erkennen - Here you can see the pattern very well

Ein paar Daten:
Material: weißes Bouclégarn aus 100 % Polyacryl mit einer Lauflänge von 125 m / 50 g
Verbrauch 77 g
Häkelnadel Nr. 3,5
Länge: ca. 25 cm
Technik: Stäbchen und Reliefstäbchen
Muster: eigener Entwurf
Arbeitszeit ca. 12 bis 13 Stunden (inkl. Maschenprobe und Trennarbeiten)
A few facts:
Material: 100% acrylic white Bouclégarn with a barrel length of 125 m / 50 g
Consumption of 77 g
Crochet hook Nr. 3,5
Length: 25 cm
Technology: treble crochet and relief  treble crochet
Pattern: my own design

Den letzten Schal hatte ich bekanntlich Snowflakes genannt und auf der Suche nach einem Namen für die neuen Häkel-Pulswärmer dachte ich, es müsse doch noch andere Bezeichnungen für Schnee und Schneeflocken geben. Das Gewicht der Stulpen ist wesentlich geringer als das des Loops und so war Schneeflöckchen das erste Wort, das mir in den Sinn kam. Denke ich an Schneeflöckchen, kommt mir gleich das gleichnamige Kinderlied in den Sinn, das so anfängt und das zweite Wort des Liedes lautet Weißröckchen. So entstehen Namen.
The last Scarf I had called Snowflakes and looking for a name for the new crochet mittens I thought there must be still other names for snow and snowflakes. The weight of the mittens is significantly lower than that of the loop and so was „little snowflake“ the first word that came to my mind. When I think of snow flakes, it seems to me like the same named children's song comes to my mind, that starts so and  the second word of the song is „little white coat“. This creates the name.


Weiße Gegenstände zu fotografieren ist alles andere als einfach, wie ich in diesem Zusammenhang feststellen durfte. Von 14 Bildern blieben 4 übrig, die halbwegs meinem Wunsch entsprechen. Teilweise mit der Hilfe von Stativ, Scheinwerfer und Selbstauslöser geschossen, teilweise „nur“ aus der Hand mit Selbstauslöser. Hier gilt für mich wohl noch lange Zeit das Motto: Lernen durch Versuch und Irrtum.
Photographing white objects is far from easy, as I learned in this context. Of 14 images remained 4, which correspond to half my wish. Partly with the help of tripod, lights and self-timer shot, in part, "only" from the hand timer. This probably applies to me for a long time the motto: learning by trial and error.


Flockige Grüße & Fuzzy Greetings

Ariana


Copyright © Fotos & Text by Ariana Lazar 14/02/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved

Samstag, 11. Februar 2012

Vom Deckenfluter zum Design-Objekt - From torchiere to design object


Nicht, dass jetzt jeder glaubt, dass ich gar nichts tue, nur weil hier nicht viel geschieht. Derzeit arbeite ich an mindestens 3 total unterschiedlichen Texten, habe zwei Häkelarbeiten angefangen und die gegensätzlichsten Projekte entweder nur angedacht im Kopf oder schon in konkreter Planung. Alle diese Dinge benötigen Zeit, um zu wachsen, ich mag keine halben Sachen.
Not that everyone now believes that I'm doing nothing, just because here is not much happens. Currently I am working on at least three totally different texts, two crochet started, and the contradictory projects either planned in my head or already being planned. All these things need time to grow. I do not like do things by halves.

Um allzu lange Bloglücken zu vermeiden, und der Vielseitigkeit halber, stelle ich Euch diesmal eines meiner älteren Projekte vor.
In order to avoid excessively long gaps in blogging, and the variety's sake, I ask you one time in front of my older projects.

Die soziale Einrichtung, in der ich zeitweise anzutreffen bin, liegt im Erdgeschoss eines Altbaus und verfügt über große helle Räume mit hohen Decken. Weiße Wände wirken einerseits sehr großzügig, sodass der große Nussbaumtisch im Gruppenraum gut zur Geltung kommt, andererseits vermittelte die in der Anfangszeit fehlende Dekoration den Eindruck von Kälte. Von Gemütlichkeit konnte man höchstens träumen. Ein paar Farbkleckse konnten also nicht schaden.
The social institution in which I found at times lies on the ground floor of an old building and has large bright rooms with high ceilings. White walls could act on the one hand very generously, so that the large walnut table in the group room will look good, on the other hand, the lack of mediated in the early days decorating the impression of coldness. From comfort you only dream of. A few splashes of color could not hurt so.


Trotzdem ist die „Designer-Lampe“ mehr aus Zufall, denn aus Absicht entstanden. In einer der Ecken stand ein Deckenfluter, der dank eines schwedischen Möbelhauses Einzug in viele Wohnzimmer gefunden hat, neben den ich eines Tages ein paar riesige orange Deko-Rosen stellte. Die Rosen hatte ich zu Hause ausgemustert und aus Mangel an Weiterverwendungsmöglichkeiten (was für ein Wortmonster) dort geparkt.
Nevertheless, the "designer lamp" more by chance, because the result of intention. In one corner stood an uplight that has found thanks to a Swedish furniture store moving into many living rooms, in addition to the one day I asked a couple of huge orange decorative roses. The roses I had retired at home and lack of re-use options (what a word monster) parked there.

Schließlich warf jemand den Gedanken in die Runde, die Rosen irgendwie „mit Draht oder so“ an besagten Deckenfluter anzubinden. Die meisten Anwesenden fanden die Idee perfekt, denn wen stört schon ein sichtbarer hässlicher Draht oder die Tatsache, dass es einfach dämlich aussieht, wenn sich sämtliche Rosen auf einer Höhe der Lampe befinden und somit von Ästhetik keine Rede mehr sein kann?
Finally, someone threw the idea into the lap, the roses in some way "with wire or something," to bind to said ceiling floodlights. Most of those present found the perfect idea, because who cares even a visible unsightly wire or the fact that it just looks stupid when all the roses are at a height of the lamp and thus can be no question of aesthetics more?

Richtig geraten! Mich störte es. Also sann ich auf eine praktikable Lösung, die mit wenigen zusätzlichen Mitteln und Kosten umzusetzen war. Diese war schnell gefunden und wurde von mir mit grünem Bast und Blumendraht, wegen der Haltbarkeit, auch verwirklicht.
You guessed it! It bothered me. So I thought of a workable solution that was with a few additional resources and costs to implement. This was quickly found and realized I was with green raffia and floral wire, because of its durability, too.


Das Umwickeln der Fluterstange erwies sich als zeitaufwendiger als gedacht, aber wer nicht will, dass die Stangenfarbe weiterhin sichtbar ist, muss eben wickeln. Das hatte ich mir ganz alleine eingebrockt. Nur durch das umwickeln mit Bast und dem Festdrahten der schweren Deko-Rosen mit farblich passendem Draht, konnte ein harmonischer Gesamteindruck entstehen.
The wrapping of the floodlight pole proved to be time-consuming than expected, but who does not want the color bar is still visible, just wrap. I had me into her own. Only through the wrap with raffia and the hard wires of heavy decorative roses with matching wire could create a harmonious overall appearance.

Die Mühe hat sich meiner Ansicht nach gelohnt. Die Raumecke hat einen außergewöhnlichen Hingucker erhalten. Ein Unikat, dass man nirgends kaufen kann!
I believe his efforts have paid off after. The corner has received an extraordinary eye-catcher. A unique, that you can buy nowhere!

Lieben Gruß & Kind regards


Ariana  


P.S. Leider habe ich kein Vorher-Foto. Wer wissen möchte, wie die Lampe ohne Deko aussieht, schaut mal bei Ikea nach "Not", die dürfte es sein.
P.S. Unfortunately I have no before photo. Who wants to know how the lamp looks like without decoration, have a look at Ikea for "Not" that it should be.


Copyright © Fotos & Text by Ariana Lazar 11/02/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved



Montag, 6. Februar 2012

Schnee in der Stadt - Snow in the City

In einer Großstadt bleibt Schnee selten lange weiß, meist gehört die Schönheit der weißen Pracht schon nach ein paar Stunden der Vergangenheit an.
In a big city is snow-white rarely last long, usually include the beauty of the white stuff after just a few hours of the past.

Die Bilder, die ich während meines Spaziergangs gemacht habe, zeigen, dass man überall besondere Plätze findet. Man muss nur danach suchen.
The pictures I took during my walk, show that special places are everywhere. One only has to look after.

Die ersten Aufnahmen zeigen, dass eine Großstadt durchaus mit Dorfidylle dienen kann.
The first images show that a city may well serve the village idyll.



Da ich mich erst ziemlich spät aufraffen konnte, meine warme Wohnung gegen die draußen herrschende Kälte einzutauschen, fing ich mit der Kamera diesen farbenprächtigen Sonnenuntergang ein.
Since I could not bring myself rather late to swap my warm flat against the prevailing cold outside, I started with the camera this colorful sunset.


Das letzte Bild dieses Tages gibt den Blick frei auf den fast vollständig zugefrorenen Kanal, in dessen Schneedecke sich die Großstadtlichter spiegeln.
The last picture of this day is a view of the almost completely frozen canal in the snow reflected the city lights.


Jede Jahreszeit hat ihren eigenen Reiz, am Winter liebe ich besonders den Schnee, weniger die Kälte und die Dunkelheit.
Each season has its own charm, especially on the winter I love the snow, so much the cold and darkness.

Deshalb gehört für mich, sozusagen als i-Tüpfelchen, folgendes Gedicht zu Bildern und Text, das ich bereits vor einigen Jahren zu Papier gebracht habe.
Therefore belongs to me, so to speak, as icing on the cake, the following poem to pictures and text that I have taken several years ago on paper.


 >>>>><<<<<



Schnee in der Stadt

von
Ariana Lazar

Hurra! Hurra! Es schneit! Es schneit!
Die Stadt trägt jetzt ein weißes Kleid.
Sieh, wie eine Braut ist sie geputzt,
die Straßen sind nicht mehr verschmutzt,
die Dächer tragen weiße Hauben,
und auch die Bäume, kaum zu glauben,
dass dies die selbe Stadt soll sein,
die hier jetzt glänzt im Lichterschein.

So schmutzig grau war’s gestern noch,
und dunkel wie ein tiefes Loch,
doch heute ist es strahlend hell,
nur leider geht die Pracht sehr schnell,
Und eins, zwei, drei wird aus der Braut,
dann wieder eine Stadt, ganz laut.
Und was der Schnee gnädig versteckt,
das wird dann wieder aufgedeckt.

Gedämpft alle Geräusche sind
und lachend ruft ein jedes Kind:
Hurra! Hurra! Es schneit! Es schneit!
Endlich ist wieder Rodelzeit!
Hol schnell den Schlitten aus dem Keller,
und lauf doch mal ein bisschen schneller,
sonst ist der Schnee ja wieder weg
und auf der Straße liegt nur Dreck.

Fast alle Autofahrer fluchen,
schon wieder heißt es Auto suchen.
Man muss jetzt glatt die Bremsen nutzen,
und auch die Windschutzscheibe putzen.
Die Fußgänger sind sehr erfreut,
denn nur in dieser kurzen Zeit,
sieht man den Hundedreck nicht mehr
und ruhiger ist der Verkehr.

Hurra! Hurra! Es schneit! Es schneit!
Ein funkelnd Glitzern weit und breit.
Der Winter hat die Stadt geschmückt
drum ruft so manscher Mensch verzückt:
Hurra! Hurra! Es schneit! Es schneit!
Willkommen weiße Winterzeit!

>>>>><<<<<

Auch hier gilt, dass es keine englische Übersetzung gibt. Siehe -> hier
Again, there is no English translation. Please look -> here



Achtung! Das Urheberrecht an diesem Text / Gedicht liegt ausschließlich bei mir! Jede Veröffentlichung, auch auszugsweise, auf anderen Seiten (Blogs, Foren usw.) ist untersagt und bedarf meiner ausdrücklichen schriftlichen Genehmigung!

Attention! The copyright of this text / poem lies solely with me! Any publication, even partially, on other sites (blogs, forums, etc.) is prohibited and requires my express written permission!



Copyright © Bilder, Grafik &Text by Ariana Lazar 06/02/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved


Donnerstag, 2. Februar 2012

Kleider aus Blättern oder gefangen im Eis - Clothes made of leaves or trapped in the ice

Bildquelle: http://www.nicoledextras.com/
Heute will mir nicht einmal der Anfang einer stinknormalen, einfachen Häkelmütze gelingen. Nachdem ich jetzt den Anfang gleich drei Mal hintereinander aufmachen musste und beim vierten Mal sich die Wolle dem Auftrennen widersetzt hat, bleibt diese vorerst liegen.
Today I will not even the beginning of a stinkingly normal, simple crochet hat succeed. Now that I had to open the top three times in a row and the fourth time the wool has resisted the frog, these remains lying now.

Die Mütze sollte nur dem Frustabbau dienen, da eine simple Männermütze entstehen soll. Wenn sie irgendwann fertig wird, was durchaus dauern kann, wird sie wahrscheinlich verschenkt. Bis dahin weiß ich vielleicht auch an wen. 😉
The cap should be used only to reduce frustration, there will arise a simple man's cap. When it is finished sometime, what may take well be they will probably give away. Until then, maybe I know to whom. ;)

Was eine sich sträubende Mütze mit Blätterkleidern zu tun hat? Gar nichts! Aber die Frage erlaubt mir einen mehr oder weniger eleganten Schlenker, um Euch die Werke von Nicole Dextras vorzustellen, die ich beim Rumsurfen entdeckt habe.
What has she struggled to do a hat with leaves clothes? Nothing at all! But the question allows me a more or less little detour in order to envision the works of Nicole Dextras, which I discovered while continuously surf.

Aufmerksam wurde ich durch ein Bild eines ihrer Blätterkleider auf einer anderen Website, das mich gleich faszinierte. Ich musste einfach wissen, was es auf ihrer Seite zu entdecken gibt.
I was aware of a picture of one of their leaves clothes on another site that fascinated me immediately. I just had to know what there is to discover on their side.

'Camellia Countessa' mit frischen Kamelien
Bildquelle: http://www.nicoledextras.com/
Unter der Rubrik „WEEDROBES—Summer“ fand ich ihre beeindruckende Blätterkunst, von der man sich unbedingt selbst einen Eindruck verschaffen sollte. Mit ihren Kunstwerken aus unverfälschten Naturmaterialien veranschaulicht sie nicht nur die Schönheit der Natur und die dekorative Wirkung von Kleidung, auch der morbide Charme und die poetische Schönheit der Vergänglichkeit wird so sichtbar.
Under the heading "WEEDROBES buzzer" I found her impressive art leaves, from which one should always give yourself an idea. With their genuine works of art from natural materials, it illustrates not only the beauty of nature and the decorative effect of clothing, even the morbid charm and poetic beauty of impermanence become visible.

Bildquelle: http://www.nicoledextras.com/
Neben den Kleidern aus Blättern und Blumen haben es mir die in Eisblöcken gefangenen Kleidungsstücke angetan, die man unter der Rubrik „ICESHIFTS—Winter“ findet. Zarte Stoffe, an heiße Sommer gemahnend, eingefangen in gefrorener Bewegung. Unbeweglich, fast unheimlich, denn meine Phantasie fügt mühelos die fehlenden Gliedmaßen und Köpfe hinzu. Gefrorenes Leben, meisterhaft in Szene gesetzt.
Besides the clothes made ​​of leaves and flowers, have done me the blocks of ice trapped in clothing that can be found under the heading "ICESHIFTS-winter." Delicate fabrics, reminiscent of hot summer, trapped in frozen motion. Immobile, almost scary, because my imagination fits easily add the missing limbs and heads. Frozen life, masterfully set the scene.


Bildquelle für alle Bilder: http://www.nicoledextras.com/
Nicole Dextras Website bietet dem Auge Genuss, der Phantasie Spielraum und der Seele Erholung. Ein Besuch ihrer Seite ist mehr als empfehlenswert, denn die von mir ausgewählten Bilder dienen nur als Appetitanreger.
Nicole Dextras website provides pleasure to the eye, imagination latitude and recovery of the soul. A visit to their site is more than recommended, because I have chosen pictures are just an appetizer.

Weitere Informationen und Neuigkeiten findet man auf Nicole Dextras Blog
More information and news can be found on Nicole Dextras Blog.

Bildquelle für alle Bilder: http://www.nicoledextras.com/

Lieben Gruß & Kind regards


Ariana


Copyright © Text by Ariana Lazar 02/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved