Donnerstag, 28. Juni 2012

Ene Besuch im Zoo – A visit to the zoo

Am letzten Samstag habe ich zusammen mit ein paar lieben Menschen den Tierpark unsicher gemacht. Mit meiner neuen Digitalkamera in der Tasche.
Last Saturday I took the road together with a few people love the zoo. With my new digital camera in my handbag.

Leider sind fast die Hälfte der Bilder mit der neuen Kamera nichts geworden, und natürlich ausgerechnet die mit dem Pumababy, den Pantherbabys und den Affenbabys. Das ist schon ziemlich ärgerlich, da ich so schnell wohl nicht wieder in den Tierpark komme.
Unfortunately, almost half of the images with the new camera have become nothing, and of course, just the pictures with the baby cougar, the panther babies and the monkey babies. This is quite annoying, because I'm not soon ease in the zoo.

Trotzdem ist die Ausbeute sehenswert und somit präsentiere ich hier eine Auswahl der besten Bilder meines letzten Ausflugs.
Nevertheless, the yield is worth seeing, and so I present here a selection of the best pictures of my last trip.

Die Bengalkatzen im Raubtierhaus benutzten sich gegenseitig als Ruhekissen. Zuerst lag das Baby oben.
The Bengals in the carnivore house used each other as a pillow. First, the baby was lying on top of his mother.


Dann diente das Katzenbaby seiner Mutter als bequemes Kopfkissen.
Then the kitten's mother served as a comfortable pillow. 

Viel gelacht haben wir über die afrikanischen und asiatischen Elefantenbabys.
We laughed a lot about the African and Asian elephant babies.
Babyelefanten lieben Sandduschen - Baby elephant love sand showers
Der jüngste Elefantenzuwachs - The youngest increase in elephant
Elefantenbabys und ihre Mütter - Babies and her mothers
Freunde für's Leben? - Friends for life?

 

Im Raubtierhaus - The carnivore house

Baby-Puma
Jaguar
Jaguar
Leopard
Tiger

 

 Vögel - Birds

Gänsegeier - Griffon (Gyps fulvus)
Kapgeier - Cape griffon [Gyps coprotheres]
Pelikane (Pelecanus)
Pelikan (Pelecanus)
Pelikane (Pelecanus)
Sekretär - Secretary bird (Sagittarius serpentarius)

 

 Und andere Tiere - And other animals

Junge Affen beim Spiel - Young monkeys at play
Echte Streifengrasmaus - Typical Striped Grass Mouse (Lemniscomys striatus)
Kattas - Ring-tailed Lemur (Lemur catta)
Präriehunde  - Prairie Dog (Cynomys)
Zebu (Bos primigenius indicus)

 

Und zum Schluss noch ein Schloss - And finally, a castle

Schloss Friedrichsfelde
 Es war ein wunderbarer Tag! It was a wonderful day!

Lieben Gruß & Kind regards

Ariana

© Text & Fotos by Ariana Lazar 28/06/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved

Freitag, 22. Juni 2012

Mein Buchpaket vom Gmeiner Verlag - My book package from Gmeiner publisher

Das Buchpaket, gewonnen beim Story-Wettbewerb auf SFBasar, kam zwar schon vor einer Woche bei mir an, aber ich komme erst jetzt dazu, etwas darüber zu schreiben.
The book package,  won at the story competition at SFBasar, came all right a week ago with me, but I'm only now writing something about it.

Wie man auf den Bildern sehen kann, ist das Paket wirklich großzügig ausgefallen. 8 verschiedene Krimis als Taschenbuchausgabe bieten mir eine Menge Lesestoff für die nächste Zeit.
As you can see in the pictures, the package has failed really generous. 8 different Crime Fiction as a paperback edition offers me a lot of reading material for the next time.
Buchpaket - Book package
In dem beiliegenden Gratulations-Schreiben des Gmeiner Verlags stand auch *sowie unsere aktuellen Lesermagazine KrimiJournal, HistoJournal und das Büchermagazin für Frauen (jeweils 1-2012)*, leider lag keines der Magazine bei, was mich etwas irritiert hat. Warum erwähnt man extra etwas und unterlässt dann das Beilegen der aufgeführten Journale? Da hat wohl jemand einen, durchaus verzeihlichen, Fehler gemacht.
In the attached congratulatory letter from the Gmeiner publisher stood *also our current readers and Crime Journal magazines, and books HistoJournal magazine for women (both 1-2012)*, unfortunately, there was none of the magazines, what has me a bitt confused. Why do they mention an extra something and then fails to adjudicate the journals listed? Maybe someone has made a probably, quite pardonable mistake.

Ausgepackt - Unpacked
Besser ein Paket ohne Journale mit 8 Krimis, als ein Paket mit 3 Journalen aber ohne die  Bücher. ;)
Better a package with no journals with 8 Crime Fictions, as a package with 3 journals, but without the books. ;)

Meine Katze spielt die neugierige Zuschauerin
Wie dem auch sei, ich möchte mich auf diesem Wege noch einmal ganz herzlich beim Gmeiner Verlag für das Buchpaket bedanken, das mir bestimmt ein paar spannende und kurzweilige Lesestunden bereiten wird.
Anyway, I would like to take this opportunity to thank most sincerely the Gmeiner publisher for the book package, which intended to me to put an exciting and entertaining couple of hours reading.


Lieben Gruß & Kind regards

Ariana

© Text & Fotos by Ariana Lazar 22/06/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved

Mittwoch, 13. Juni 2012

Die Auflösung der Krautfrage - The resolution of the herb issue

In meinem letzten Blogeintrag „Hinter Gittern sitzen“ hatte mich ja die Frage nach der Bezeichnung des gelben Krautes umgetrieben, das durch die Spalten der Sitzbank wächst. Nachdem mir niemand verraten konnte (oder wollte), wie dieses Gewächs heißt, war ich der Pflanze heute erneut auf der Spur.
"Sitting behind bars" in my last blog entry I was so vexed by the question of the name of the yellow herb that grows through the cracks of the seat. After no one could (or wanted) to tell me how this plant is, I was the plant again today on the trail. (Sorry, this english sounds very bad to me, but I don't know the right way.)

Gefunden habe ich sie in einem Hinterhof vor einer Backsteinmauer. Diese Gelegenheit habe ich für neue und aussagekräftigere Fotos genutzt. Aufgrund der deutlicheren Aufnahmen konnte ich die Pflanze mit meinem Bestimmungsbuch eindeutig als Acker-Senf (Sinapis arvensis) identifizieren.
I found it in a courtyard in front of a brick wall. I've used this opportunity for new and more meaningful photos. Because of the more significant shots, I could clearly identify the plant with my field guide as charlock (Sinapis arvensis).

Mauergewächs Acker-Senf (Sinapis arvensis)
Hier sind die Blätter des Acker-Senf sehr gut zu erkennen - Here the leaves of the Charlock can be seen very well
Erst seitdem ich fotografiere, habe ich den Ehrgeiz den Namen der Pflanzen zu kennen, die mir begegnen. Früher war mir das relativ gleichgültig. Ich fand die Pflanze mehr oder weniger schön und mehr oder weniger gut duftend, das reichte mir vollkommen.
Only since I photograph, I have the ambition to know the names of plants, I meet. In the past it was relatively indifferent to me. I found the plant more or less beautiful and more or less fragrant, enough so I started.

Acker-Senf (Sinapis arvensis) Blüten
Heute will ich wissen, wie die Blume heißt, die ich fotografiere, und zwar aus einem einfachen Grund. Eine Bildunterschrift mit Pflanzenbezeichnung wirkt wesentlich professioneller als eine unter der steht: „gelbes Kraut“.
Today I want to know what is the flower that I photograph, for one simple reason. A caption with plant name seems much more professional than one is under the "yellow herb."

Noch eine Nahaufnahme der Blüten - Another close-up of blossoms
Außerdem lässt mir meine Neugierde keine Ruhe, bis sie gestillt ist.
Also, I can not rest my curiosity until it is satisfied.

Für mich ist erst mit dem Wissen um den Namen des unbekannten Krautes, das sich als Acker-Senf entpuppt hat, der letzte Blogpost richtig „rund“, also komplett.
For me, only with the knowledge of the name of the unknown herb that has been revealed as Charlock, the last blog post right „round“, so completely.

Lieben Gruß & Kind regards

Ariana

© Text & Fotos by Ariana Lazar 13/06/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved

Donnerstag, 7. Juni 2012

Hinter Gittern sitzen - Sitting behind bars

... kann man, wie auf dem Foto zu sehen ist, hier zurzeit zwar theoretisch, doch praktisch erweist sich das Gitter als ein zu überwindendes Hindernis.
... can, as can be seen in the photograph, here present, although theoretically, but practically the grid proves to be an obstacle to be overcome.


Die Bank hatte mich geradezu aufgefordert sie zu fotografieren, da ihr Standort das Sitzen auf ihr ad absurdum führt.
The bank had me almost invited them to photograph, as their location, sitting on her absurdity.

Nicht immer sind es die großen Dinge, die meine Aufmerksamkeit erregen. Die Bank, zwischen deren Holzleisten sich das gelb blühende Kraut nach oben reckt, war es mir jedoch wert kurz innezuhalten und die Kamera zur Hand zu nehmen.
They are not always the big things that attract my attention. The bank, between the wooden bars stretched the yellow-flowered weed up, but to me it was worth a short stop and take the camera to hand.

Wer weiß, wie das Kraut heißt, darf es mir gerne im Kommentar verraten, denn ich habe leider vergeblich sowohl mein „Was blüht denn da?“-Buch als auch Tante Google zu Rate gezogen.
Who knows what is the herb. may like to tell it to me in the comments, because I'm unfortunately vain, both my "What flowers there?" book as well as Google aunt consulted.

Lieben Gruß & Kind regards

Ariana

© Text & Foto by Ariana Lazar 07/06/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved

Freitag, 1. Juni 2012

2. Platz beim Kurzgeschichten-Wettbewerb bei SFBasar - Second Place in the short-story competition at SFBasar


Zugegeben, auf der Seite von SFBasar steht 4. Platz, aber die Geschichten der Plätze 2 bis 5 sind punktgleich aus der Abstimmung hervorgegangen.
Admittedly, is on the side of SFBasar the 4th Place, but the stories of the places 2 through 5 are equal on points emerged from the vote.

Dass „Das Trockenbad“ trotzdem auf Platz 4 gelandet ist, liegt an der Handhabung von SFBasar, dass bei gleicher Punktezahl das Einstellungsdatum der Story Einfluss auf die Platzierung nimmt. Je neuer, je weiter vorne. Das ist notwendig, da die Gewinner des Wettbewerbs nicht nur den Ruhm ernten, sondern, je nach Platzierung, Bargeld oder von Verlagen gesponserte Buchpakete erhalten.
That „Das Trockenbad“ still ended up in 4th place, lies on the handling of SFBasar that the same number of points the hire date of the story influences the placement. The newer, the farther forward. This is necessary because harvest the winner of the contest not only the glory, but, depending on placement, cash or by book publishers sponsored packets received.

So gesehen bin ich mit meinem 4. Platz hochzufrieden, da der Gmeiner-Verlag ein dickes Krimi-Buchpaket für den 4. Sieger sponsort.
As such, I am very happy with my 4th Course, because the Gmeiner publisher sponsors a big Crime Book Package for the 4th Winner.

Falls sich jemand wundert, dass als Autorin Maria Nazira angegeben ist, das ist mein anderes Pseudonym bei SFBasar. ;)
If you're wondering, that is specified as the author Nazira Maria, this is my other alias on SFBasar. ;)

Schade finde ich allerdings, dass nicht einmal alle Autoren auch abgestimmt haben. Stimmen für die eigenen Geschichten kassieren, aber selber keine verteilen empfinde ich als respektlos den Autoren gegenüber, die sich die Mühe machen alle eingestellten Storys zu lesen und, mittels Punktevergabe, zu bewerten.
Too bad I think, though, that not even all authors have agreed. Vote for their own stories collect,  but do not distribute themselves, I feel as disrespectful towards the authors who are bothering to read all the stories selected and evaluated by scoring.

Dadurch lasse ich mir die Freude über den schönen Gewinn jedoch nicht vermiesen, denn als Autorin freue ich mich über jeden Leser, dem meine Geschichten gefallen.
Thereby I will not let me spoil the joy of the nice prize, because as a writer, I am pleased with every reader, like my stories.

An dieser Stelle möchte ich mich natürlich noch bei allen Votern für ihre Stimme bedanken. Auch an Detlef ein dickes Danke, denn ohne seinen unermüdlichen Einsatz gäbe es die Seite nicht.
At this point I would like to thank, of course, all previous voters for their vote. Also a big thanks to Detlef, because without his tireless efforts, there would be no site.


© Text & Grafik by Ariana Lazar 01/06/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved