Mittwoch, 13. Juni 2012

Die Auflösung der Krautfrage - The resolution of the herb issue

In meinem letzten Blogeintrag „Hinter Gittern sitzen“ hatte mich ja die Frage nach der Bezeichnung des gelben Krautes umgetrieben, das durch die Spalten der Sitzbank wächst. Nachdem mir niemand verraten konnte (oder wollte), wie dieses Gewächs heißt, war ich der Pflanze heute erneut auf der Spur.
"Sitting behind bars" in my last blog entry I was so vexed by the question of the name of the yellow herb that grows through the cracks of the seat. After no one could (or wanted) to tell me how this plant is, I was the plant again today on the trail. (Sorry, this english sounds very bad to me, but I don't know the right way.)

Gefunden habe ich sie in einem Hinterhof vor einer Backsteinmauer. Diese Gelegenheit habe ich für neue und aussagekräftigere Fotos genutzt. Aufgrund der deutlicheren Aufnahmen konnte ich die Pflanze mit meinem Bestimmungsbuch eindeutig als Acker-Senf (Sinapis arvensis) identifizieren.
I found it in a courtyard in front of a brick wall. I've used this opportunity for new and more meaningful photos. Because of the more significant shots, I could clearly identify the plant with my field guide as charlock (Sinapis arvensis).

Mauergewächs Acker-Senf (Sinapis arvensis)
Hier sind die Blätter des Acker-Senf sehr gut zu erkennen - Here the leaves of the Charlock can be seen very well
Erst seitdem ich fotografiere, habe ich den Ehrgeiz den Namen der Pflanzen zu kennen, die mir begegnen. Früher war mir das relativ gleichgültig. Ich fand die Pflanze mehr oder weniger schön und mehr oder weniger gut duftend, das reichte mir vollkommen.
Only since I photograph, I have the ambition to know the names of plants, I meet. In the past it was relatively indifferent to me. I found the plant more or less beautiful and more or less fragrant, enough so I started.

Acker-Senf (Sinapis arvensis) Blüten
Heute will ich wissen, wie die Blume heißt, die ich fotografiere, und zwar aus einem einfachen Grund. Eine Bildunterschrift mit Pflanzenbezeichnung wirkt wesentlich professioneller als eine unter der steht: „gelbes Kraut“.
Today I want to know what is the flower that I photograph, for one simple reason. A caption with plant name seems much more professional than one is under the "yellow herb."

Noch eine Nahaufnahme der Blüten - Another close-up of blossoms
Außerdem lässt mir meine Neugierde keine Ruhe, bis sie gestillt ist.
Also, I can not rest my curiosity until it is satisfied.

Für mich ist erst mit dem Wissen um den Namen des unbekannten Krautes, das sich als Acker-Senf entpuppt hat, der letzte Blogpost richtig „rund“, also komplett.
For me, only with the knowledge of the name of the unknown herb that has been revealed as Charlock, the last blog post right „round“, so completely.

Lieben Gruß & Kind regards

Ariana

© Text & Fotos by Ariana Lazar 13/06/2012

Alle Rechte vorbehalten >< All rights reserved

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Kuddelmuddeleien jeder Art werden gerne gelesen.